|
|
#1 |
|
FFR Player
|
I know FFR has a lot of anime freaks and whatnot, so I thought it might be a nice thing to do to extend my knowledge into the community.
If you provide me with something in Japanese, I will translate it for you as long as it is within reason. Don't be like giving me whole sites and stuff. If you want to know how to say something, feel free to ask. Just keep stuff within reason. Ready, set, GOGOGOGOGOGOGOGOLOL P.S. If it's hard you have to give me cool stuff <:
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL ARE YOU HOMOSEXUAL? I THINK SO
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
NO DOUBT GET LOUD
Join Date: Sep 2003
Location: California
Age: 35
Posts: 5,650
|
![]() ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Hookers and Blow
|
Drats. I wanted you to translate this site for me that involves KH2 and a trailer that will blow your frickin mind if you saw it. Seriously, its one of the greatest trailers ever made.
__________________
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
FFR Player
|
top one
We have answered the demans of our fans and bring you our newest DDR creation! bottom one first three lines are the same as the top one and then... A new DDR has begun! bottom left i mean right text is too hard to read properly but I am assuming "can be played on" as it makes the most sense - Playstation 2 official title - to be announced Release date - to be announced Price - to be announced
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL ARE YOU HOMOSEXUAL? I THINK SO
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
FFR Player
|
Well for sites, people usually just want to know so they can get around on the site. That is easily taken care of with a couple minutes of clicking on buttons and stuff or just translating it with google real quick. I'm not going to translate the site for you, but if there are any specific parts you would like to know, let me know.
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL ARE YOU HOMOSEXUAL? I THINK SO
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Admiral in the Red Army
|
*ワゥプさんは*いきらいです。 うれいがお。
That can't be right...
__________________
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
let it snow~
|
PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE.
Translate Angela - Proof. I know it is lyrics which makes it harder, but NOBODY HAS THE TRANSLATION. Quote:
~Squeek |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
FFR Player
|
hahahahahaha
Mwerp hates me. Frown. I am not really sure how to make Mwerp into katakana... I think it's *ァープ The frown part doesn't really work out in Japanese because you can't do that. Use a verb in a context that makes it no longer be a verb. You may think that we don't do things like that, but we do. A lot. So here's the first part. *ァープが俺(おれ)のこと嫌(きら)い*。
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL ARE YOU HOMOSEXUAL? I THINK SO
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
FFR Player
|
I can't do it very well if it's only in romaji. You can't get them in Japanese? Hiragana, katakana, kanji, the works. I need that stuff because there are like 298529856 different ways to write romaji and it is really hard to tell stuff apart.
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL ARE YOU HOMOSEXUAL? I THINK SO
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
let it snow~
|
I will hunt for it. Google is not giving me anything as of yet, however.
EDIT: Nobody has the full song in characters apparently, so this is probably the TV Size: 心臓に手を当て 確認してみる 「あたし」という名の*在 規則*しく動くカウントダウンのような あたしの音 生まれ やがて*にゆくもの 永*など無い 運命とゆう檻の*でしか 生きられない? この命が輝く 与えられた刹那に どれくらいの焔と出逢える*ろう あたしは燃えゆきたい 光を放ちながら それがここに生きたとゆう証 Apparently, typing the romaji into Word with Japanese on and hitting spacebar after every word is giving me the same thing. I'll paste in what I get when I'm finished. 心臓に手を当て 確認してみる 「あたし」という名の*在 規則*しく動くカウントダウンのような あたしの音 生まれ やがて*にゆくもの 永*など無い 運命とゆう檻の*でしか 生きられない? この命が輝く 与えられた刹那に どれくらいの焔と出逢える*ろう あたしは燃えゆきたい 光を放ちながら それがここに生きたとゆう証 黄色い花が種を飛ばす*節 綿毛輪風に乗る 見知らぬ大地にたどり着き寝を卸 命繰り返す 心にあくあんなを埋める土があるなら そこに種を音所育て行くすべもある? かなえるため夢見るかなえられずうつむく 耳の置く出叫ぶよ音にならぬ声 ひざ抱えてるよりもいき急ぐのが真実 花の命もはかなすぎる光 折に*をさまよういながらどこへ伊部*いいの*ろう 胸にカラ*見えない鎖それ輪重*た経験の重さ この命が輝く与えられたせつなに どれくらいの炎とで荒れる*ろう あたし輪燃え行きたい光を放ちながら それがここに活きたと夕証 かなえるため夢見るかなえられずうつむけ 耳の置く出叫ぶよ音にならぬ声 被疑抱えてるよりもいき急ぐのがしんじつ 花の命もはかなすぎる光 I have taken NO Japanese whatsoever, so I apologize if there are any mistakes or if this doesn't help at all. ~Squeek |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Guest
Posts: n/a
|
三人旅のメニュー
営*スイング* 手にスイング 助けに行け 犯人 無理もない 指スマー 軽く握れ 鯡励ませ 違うの! サメと紙縒りで 精一杯*! ユリゲラーーーァーー!! ユリゲラーーーァ~~� 夜八時 人間の狩り うぜぇー めでたそうに パン食いきる 笑 *備員さん 言うの 「FAXするの、手」 いつ何が求人張り出すの? 急げ、門限に まず見れ電柱、 おっさんじゃない�? あらためまして言われりゃさー そー*ろ?マィダーリン*った人に True、背* 紫に塗ってー 言うわ!野口っさーん |
|
|
|
#12 |
|
(The Fat's Sabobah)
|
漢*が大嫌いです。本当に大嫌い。
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Super Scooter Happy
|
I can't post mine because it isn't work safe by a long shot.
Sad face.
__________________
I watched clouds awobbly from the floor o' that kayak. Souls cross ages like clouds cross skies, an' tho' a cloud's shape nor hue nor size don't stay the same, it's still a cloud an' so is a soul. Who can say where the cloud's blowed from or who the soul'll be 'morrow? Only Sonmi the east an' the west an' the compass an' the atlas, yay, only the atlas o' clouds. |
|
|
|
|
|
#14 | |
|
(The Fat's Sabobah)
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
FFR Player
|
Chardish: Snapps asked me to translate that a while ago. He said it was the lyrics to murmur twins, which it is not. And to be honest, it doesn't make any sense to me whatsoever. I mean, I spent some time trying to get some sort of meaning out of it, but I couldn't.
I mean, it's like talking about saving people and then yurigeraaaaaaaaa (uri geller?) and then faxing somebody and then some old guy's mouth and yeah. It's nuts. Kilga: Has somebody been looking at 4chan again? jewpin's 1st comment: I hate kanji. I really hate it. 2nd comment: Is it bukakke? bukakke is tasty.
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL ARE YOU HOMOSEXUAL? I THINK SO
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
FFR Player
|
i mut be missing somthing here.
__________________
![]() Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
FFR Player
Join Date: Feb 2004
Posts: 5,111
|
The letter S.
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
FFR Player
|
Ah, attack of the question marks, I have got to get language pacakages on here.
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
FFR Player
|
胸元に 薄紅の貴方の 貌ぞ残れり
唇に 面*き 艶々の夜の香は 今昔 徒らに 時は流れ 便り無き花は枯れてゆく 言をなす 人も無くに 水面にまた一滴 水色の 玉響ぞ 何故この身に幾度と 一人寝の 寂しきに また衣を濡らす 文無きや 文無きや 思いはま**く 山の端に 久方の 色濃い陽が出づる 清か
__________________
gone. |
|
|
|
|
|
#20 | ||
|
Admiral in the Red Army
|
Quote:
Quote:
__________________
|
||
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|
|