Go Back   Flash Flash Revolution > General Discussion > Chit Chat
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-7-2005, 10:39 PM   #1
Varia
FFR Player
 
Varia's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: San Diego, bitches
Age: 39
Posts: 1,713
Send a message via AIM to Varia Send a message via MSN to Varia Send a message via Yahoo to Varia
Default Japanese Translations

I know FFR has a lot of anime freaks and whatnot, so I thought it might be a nice thing to do to extend my knowledge into the community.

If you provide me with something in Japanese, I will translate it for you as long as it is within reason. Don't be like giving me whole sites and stuff.

If you want to know how to say something, feel free to ask. Just keep stuff within reason.

Ready, set, GOGOGOGOGOGOGOGOLOL

P.S. If it's hard you have to give me cool stuff <:
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

ARE YOU HOMOSEXUAL?


I THINK SO
Varia is offline   Reply With Quote
Old 08-7-2005, 10:54 PM   #2
Snapps
NO DOUBT GET LOUD
FFR Simfile Author
 
Snapps's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: California
Age: 35
Posts: 5,650
Default RE: Japanese Translations



Snapps is offline   Reply With Quote
Old 08-7-2005, 11:02 PM   #3
Chromer
Hookers and Blow
Retired StaffFFR Veteran
 
Chromer's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: You heard the robot. No fun.
Age: 36
Posts: 4,981
Send a message via AIM to Chromer Send a message via Yahoo to Chromer
Default RE: Japanese Translations

Drats. I wanted you to translate this site for me that involves KH2 and a trailer that will blow your frickin mind if you saw it. Seriously, its one of the greatest trailers ever made.
__________________
Chromer is offline   Reply With Quote
Old 08-7-2005, 11:28 PM   #4
Varia
FFR Player
 
Varia's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: San Diego, bitches
Age: 39
Posts: 1,713
Send a message via AIM to Varia Send a message via MSN to Varia Send a message via Yahoo to Varia
Default RE: Japanese Translations

top one
We have answered the demans of our fans and bring you our newest DDR creation!

bottom one
first three lines are the same as the top one and then...
A new DDR has begun!

bottom left i mean right text is
too hard to read properly but I am assuming "can be played on" as it makes the most sense - Playstation 2
official title - to be announced
Release date - to be announced
Price - to be announced
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

ARE YOU HOMOSEXUAL?


I THINK SO
Varia is offline   Reply With Quote
Old 08-7-2005, 11:30 PM   #5
Varia
FFR Player
 
Varia's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: San Diego, bitches
Age: 39
Posts: 1,713
Send a message via AIM to Varia Send a message via MSN to Varia Send a message via Yahoo to Varia
Default RE: Japanese Translations

Well for sites, people usually just want to know so they can get around on the site. That is easily taken care of with a couple minutes of clicking on buttons and stuff or just translating it with google real quick. I'm not going to translate the site for you, but if there are any specific parts you would like to know, let me know.
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

ARE YOU HOMOSEXUAL?


I THINK SO
Varia is offline   Reply With Quote
Old 08-7-2005, 11:58 PM   #6
Afrobean
Admiral in the Red Army
FFR Veteran
 
Afrobean's Avatar
 
Join Date: Dec 2003
Location: the moon
Age: 38
Posts: 13,262
Send a message via Skype™ to Afrobean
Default RE: Japanese Translations

*ワゥプさんは*いきらいです。 うれいがお。

That can't be right...
__________________
Afrobean is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 12:06 AM   #7
Squeek
let it snow~
Retired StaffFFR Veteran
 
Squeek's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Age: 39
Posts: 14,444
Send a message via AIM to Squeek
Default RE: Japanese Translations

PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE.

Translate Angela - Proof. I know it is lyrics which makes it harder, but NOBODY HAS THE TRANSLATION.

Quote:
shinzou ni te wo ate kakunin shitemiru
"atashi" to yuu nano sonzai
kisokutadashiku ugoku countdown no youna
atashi no oto

umare yagate shiniyuku mono eien nado nai
unmei to yuu ori no naka de shika
ikirarenai?

kono inochi ga kagayaku ataerareta setsuna ni
dorekurai no honoo to deareru darou
atashi wa moe yukitai hikari wo hanachinagara
sore ga koko ni ikitato yuu akashi

kiiroi hana ga tane wo tobasu kisetsu
watage wa kaze ni noru
mishiranu daichi ni tadoritsuki ne wo oroshi
inochi kurikaesu

kokoro ni aku anna wo umeru tsuchi ga arunara
soko ni tane wo otoshi sodateyuku sube mo aru?

kanaeru tame yume miru kanaerarezu utsumuku
mimi no oku de sakebu yo oto ni naranu koe
hiza kakaeteru yori mo iki isogu no ga shinjitsu
hana no inochi mo hakanasugiru hikari

ori ni naka wo samayouinagara doko he ikebaii no darou
mune ni karamu mienai kusari sore wa kasaneta keiken no omosa

kono inochi ga kagayaku ataerareta setsuna ni
dorekurai no honoo to deareru darou
atashi wa moe yukitai hikari wo hanachinagara
sore ga koko ni ikitato yuu akashi

kanaeru tame yumemiru kanaerarezu utsumuku
mimi no oku de sakebu yo oto ni naranu koe
higi kakaeteru yori mo iki isogu no ga shinjitsu
hana no inochi mo hakanasugiru hikari
I think he's right for the most part. I would put it in character format, but then I don't know if I put it into Kanji or Hira or whatever the crap the other one is. So, good luck.

~Squeek
Squeek is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 12:12 AM   #8
Varia
FFR Player
 
Varia's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: San Diego, bitches
Age: 39
Posts: 1,713
Send a message via AIM to Varia Send a message via MSN to Varia Send a message via Yahoo to Varia
Default RE: Japanese Translations

hahahahahaha

Mwerp hates me. Frown.

I am not really sure how to make Mwerp into katakana... I think it's *ァープ

The frown part doesn't really work out in Japanese because you can't do that. Use a verb in a context that makes it no longer be a verb. You may think that we don't do things like that, but we do. A lot. So here's the first part.

*ァープが俺(おれ)のこと嫌(きら)い*。
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

ARE YOU HOMOSEXUAL?


I THINK SO
Varia is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 12:13 AM   #9
Varia
FFR Player
 
Varia's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: San Diego, bitches
Age: 39
Posts: 1,713
Send a message via AIM to Varia Send a message via MSN to Varia Send a message via Yahoo to Varia
Default RE: Japanese Translations

I can't do it very well if it's only in romaji. You can't get them in Japanese? Hiragana, katakana, kanji, the works. I need that stuff because there are like 298529856 different ways to write romaji and it is really hard to tell stuff apart.
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

ARE YOU HOMOSEXUAL?


I THINK SO
Varia is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 12:37 AM   #10
Squeek
let it snow~
Retired StaffFFR Veteran
 
Squeek's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Age: 39
Posts: 14,444
Send a message via AIM to Squeek
Default RE: Japanese Translations

I will hunt for it. Google is not giving me anything as of yet, however.

EDIT: Nobody has the full song in characters apparently, so this is probably the TV Size:

心臓に手を当て 確認してみる
「あたし」という名の*在
規則*しく動くカウントダウンのような
あたしの音

生まれ やがて*にゆくもの 永*など無い
運命とゆう檻の*でしか 生きられない?

この命が輝く 与えられた刹那に
どれくらいの焔と出逢える*ろう
あたしは燃えゆきたい 光を放ちながら
それがここに生きたとゆう証

Apparently, typing the romaji into Word with Japanese on and hitting spacebar after every word is giving me the same thing. I'll paste in what I get when I'm finished.

心臓に手を当て 確認してみる
「あたし」という名の*在
規則*しく動くカウントダウンのような
あたしの音

生まれ やがて*にゆくもの 永*など無い
運命とゆう檻の*でしか 生きられない?

この命が輝く 与えられた刹那に
どれくらいの焔と出逢える*ろう
あたしは燃えゆきたい 光を放ちながら
それがここに生きたとゆう証

黄色い花が種を飛ばす*節
綿毛輪風に乗る
見知らぬ大地にたどり着き寝を卸
命繰り返す

心にあくあんなを埋める土があるなら
そこに種を音所育て行くすべもある?

かなえるため夢見るかなえられずうつむく
耳の置く出叫ぶよ音にならぬ声
ひざ抱えてるよりもいき急ぐのが真実
花の命もはかなすぎる光

折に*をさまよういながらどこへ伊部*いいの*ろう
胸にカラ*見えない鎖それ輪重*た経験の重さ

この命が輝く与えられたせつなに
どれくらいの炎とで荒れる*ろう
あたし輪燃え行きたい光を放ちながら
それがここに活きたと夕証

かなえるため夢見るかなえられずうつむけ
耳の置く出叫ぶよ音にならぬ声
被疑抱えてるよりもいき急ぐのがしんじつ
花の命もはかなすぎる光

I have taken NO Japanese whatsoever, so I apologize if there are any mistakes or if this doesn't help at all.

~Squeek
Squeek is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 01:21 AM   #11
User6773
Guest
 
Posts: n/a
Default RE: Japanese Translations

三人旅のメニュー
営*スイング*
手にスイング
助けに行け
犯人 無理もない

指スマー 軽く握れ
鯡励ませ
違うの!
サメと紙縒りで
精一杯*!
ユリゲラーーーァーー!!
ユリゲラーーーァ~~�

夜八時 人間の狩り うぜぇー
めでたそうに パン食いきる
笑 *備員さん 言うの
「FAXするの、手」

いつ何が求人張り出すの?
急げ、門限に
まず見れ電柱、
おっさんじゃない�?

あらためまして言われりゃさー
そー*ろ?マィダーリン*った人に
True、背* 紫に塗ってー
言うわ!野口っさーん
  Reply With Quote
Old 08-8-2005, 01:25 AM   #12
jewpinthethird
(The Fat's Sabobah)
Retired StaffFFR Music ProducerFFR Veteran
 
jewpinthethird's Avatar
 
Join Date: Nov 2002
Location: Palm Springs, California
Posts: 11,711
Send a message via AIM to jewpinthethird
Default

漢*が大嫌いです。本当に大嫌い。
jewpinthethird is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 01:27 AM   #13
Kilgamayan
Super Scooter Happy
FFR Simfile Author
 
Kilgamayan's Avatar
 
Join Date: Feb 2003
Location: Location, Location.
Age: 41
Posts: 6,583
Send a message via AIM to Kilgamayan
Default

I can't post mine because it isn't work safe by a long shot.

Sad face.
__________________
I watched clouds awobbly from the floor o' that kayak. Souls cross ages like clouds cross skies, an' tho' a cloud's shape nor hue nor size don't stay the same, it's still a cloud an' so is a soul. Who can say where the cloud's blowed from or who the soul'll be 'morrow? Only Sonmi the east an' the west an' the compass an' the atlas, yay, only the atlas o' clouds.
Kilgamayan is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 01:36 AM   #14
jewpinthethird
(The Fat's Sabobah)
Retired StaffFFR Music ProducerFFR Veteran
 
jewpinthethird's Avatar
 
Join Date: Nov 2002
Location: Palm Springs, California
Posts: 11,711
Send a message via AIM to jewpinthethird
Default

Quote:
Originally Posted by Kilgamayan
I can't post mine because it isn't work safe by a long shot.

Sad face.
ブッカケですか。ブッカケはおいしいです。
jewpinthethird is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 02:31 AM   #15
Varia
FFR Player
 
Varia's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: San Diego, bitches
Age: 39
Posts: 1,713
Send a message via AIM to Varia Send a message via MSN to Varia Send a message via Yahoo to Varia
Default

Chardish: Snapps asked me to translate that a while ago. He said it was the lyrics to murmur twins, which it is not. And to be honest, it doesn't make any sense to me whatsoever. I mean, I spent some time trying to get some sort of meaning out of it, but I couldn't.

I mean, it's like talking about saving people and then yurigeraaaaaaaaa (uri geller?) and then faxing somebody and then some old guy's mouth and yeah. It's nuts.

Kilga: Has somebody been looking at 4chan again?

jewpin's 1st comment: I hate kanji. I really hate it.
2nd comment: Is it bukakke? bukakke is tasty.
__________________
GB CHALLENGE IS HOMOSEXUAL

ARE YOU HOMOSEXUAL?


I THINK SO
Varia is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 02:50 AM   #16
Sera13
FFR Player
 
Sera13's Avatar
 
Join Date: May 2005
Location: BFN Tennessee
Posts: 257
Send a message via AIM to Sera13 Send a message via Yahoo to Sera13
Default

i mut be missing somthing here.
__________________

Quote:
Originally Posted by Tonberry_Kid
That was just totally pwnd by Sera. Nice.
Sera13 is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 05:12 AM   #17
ToshX
FFR Player
FFR Veteran
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 5,111
Default

The letter S.
ToshX is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 11:52 AM   #18
Tps222
FFR Player
 
Tps222's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Age: 35
Posts: 6,168
Send a message via AIM to Tps222 Send a message via Yahoo to Tps222 Send a message via Skype™ to Tps222
Default

Ah, attack of the question marks, I have got to get language pacakages on here.
Tps222 is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 12:53 PM   #19
linus
FFR Player
 
linus's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Hi Karen
Posts: 2,417
Send a message via AIM to linus Send a message via MSN to linus
Default

胸元に 薄紅の貴方の 貌ぞ残れり
唇に 面*き 艶々の夜の香は 今昔



徒らに 時は流れ 便り無き花は枯れてゆく
言をなす 人も無くに 水面にまた一滴



水色の 玉響ぞ 何故この身に幾度と
一人寝の 寂しきに また衣を濡らす



文無きや 文無きや 思いはま**く
山の端に 久方の 色濃い陽が出づる
清か
__________________
gone.
linus is offline   Reply With Quote
Old 08-8-2005, 01:49 PM   #20
Afrobean
Admiral in the Red Army
FFR Veteran
 
Afrobean's Avatar
 
Join Date: Dec 2003
Location: the moon
Age: 38
Posts: 13,262
Send a message via Skype™ to Afrobean
Default

Quote:
Originally Posted by linus
胸元に 薄紅の貴方の 貌ぞ残れり
唇に 面*き 艶々の夜の香は 今昔



徒らに 時は流れ 便り無き花は枯れてゆく
言をなす 人も無くに 水面にまた一滴



水色の 玉響ぞ 何故この身に幾度と
一人寝の 寂しきに また衣を濡らす



文無きや 文無きや 思いはま**く
山の端に 久方の 色濃い陽が出づる
清か
Quote:
Originally Posted by Babelfish
It is thin in the chest origin crimson you 貌, remains in the り lip fragrance of the night of surface projection coming gloss 々 now former times As for the flower which the time flows to practical joke and is not the letter to there is no either person who forms the word which withers in the water surface and one drop Ball resounding/affecting of color of the sea why in this body many times and the robe is soaked lonesomely in the coming of the one person sleeping There is no sentence and there is no sentence and is thinking still to be far positive Hisashi's color it is dense comes out in the edge of the mountain and the づ る clear?
Wow... Babelfish sucks.
__________________
Afrobean is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump



All times are GMT -5. The time now is 10:14 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright FlashFlashRevolution