|
|
#1 |
|
2 is poo
Join Date: Sep 2005
Age: 28
Posts: 6,620
|
ねこみみマヨヒガ住まい
Google tells me that the English translation is "Housing Mayohiga catgirl" and I want to know how accurate or ridiculously off this translation is. PS it's Track 3 on t+pazolite's Unlimited Spark! album and there are probably so many other ways that I could find out the answer but I figured I'd employ the resources of someone from here while maintaining my reasonably lazy demeanour. That is all, muchly appreciated. :& |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Massive flaming dildos.
|
Maybe if you took someone on a date to A&W they can answer quicker.
__________________
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Anime Avatars ( ◜◡^)っ✂╰⋃╯
Join Date: Mar 2007
Location: Squat Rack
Age: 30
Posts: 10,762
|
maybe if you weren't gay,
...that's all I have |
|
|
|
|
|
#4 |
|
2 is poo
Join Date: Sep 2005
Age: 28
Posts: 6,620
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Zageron E. Tazaterra
Infrastructure & Game
Join Date: Apr 2007
Location: British Columbia, Canada
Posts: 6,463
|
Something about "cat ears mayohi" o.o
Edit: I can only read it.. can't comprehend what it might mean. Edit2: my... Cat Ears Mayohi's house?
__________________
Last edited by Zageron; 11-2-2010 at 12:09 AM.. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Massive flaming dildos.
|
Hey I can rock the double chin, okay settle down.
__________________
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
coLSBMidday, zerg sc2 pro
|
ねこみみマヨヒガ住まい
Nekomimimuyohiga[somekanji****]mai Well since Kasumi-chan is viewing the thread, I'll let him do it >_> <---doesn't know
__________________
![]() Feel several different pains, before they're colored pure red Make a little chance! Start connecting us into to tomorrow, ready and go! No matter how many times I keep going down, in these unending rounds I'm gonna keep up! We can create hope, it's our story! |
|
|
|
|
|
#8 |
|
FFR Player
Join Date: Aug 2009
Age: 33
Posts: 179
|
umm... hi XD
Edit: oops, forgot the moonspeak. looking at it: めこみみ = Nekomimi = Neko (Cat)+mimi (Ears), in which the context is normally used. マヨヒガ = Mayohiga (in katakana), which proposes a proper name (i.e. the place in Touhou). The last part with the one kanji contains the kanji for "live" (住む), specifically a house. So, it's not far off.
__________________
WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY Last edited by Kasumi-chan; 11-2-2010 at 12:15 AM.. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
`~`
Join Date: Oct 2005
Posts: 7,299
|
Translates to Nekomimi Mayohiga Sumai in romaji. View above post for engrish.
__________________
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
2 is poo
Join Date: Sep 2005
Age: 28
Posts: 6,620
|
Quote:
![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
FFR Player
Join Date: Aug 2009
Age: 33
Posts: 179
|
omg, I have like so much Yan Yan at my house already. XD
__________________
WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY |
|
|
|
|
|
#12 |
|
2 is poo
Join Date: Sep 2005
Age: 28
Posts: 6,620
|
Interesting... I'll stick with learning European languages.
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
FFR Player
Join Date: Aug 2009
Age: 33
Posts: 179
|
I only translated words separately, I decided not to put anything together because it can be loosely interpreted.
More technical: Nekomimi is a newer term (noun). Mayohiga is a place (more specifically, world where Yukari Yakumo supposedly resides in). Sumai is a place (house, which could reside in Mayohiga). "Mayohiga's Catgirl House" is how I'll translate it.
__________________
WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY |
|
|
|
|
|
#14 |
|
★★★★★
|
ねこみみ(nekomimi) - cat's ears, or a girl with cat's ears (could be seen in animu world)
マヨヒガ(mayohiga) - Name of a game, or place. 住まい(sumai) - house as a noun, living as a verb. btw translating it into Japanese doesn't make sense so just calling it in Romaji is fine. "Nekomimi Mayohiga Sumai" EDIT: or if translate, "A catgirl living in mayohiga" or something Last edited by jimerax; 11-2-2010 at 12:32 AM.. |
|
|
|
|
|
#15 | |
|
FFR Player
Join Date: Aug 2009
Age: 33
Posts: 179
|
Quote:
__________________
WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY |
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
U mirin'?
Join Date: Jun 2007
Location: Fitness Thread
Age: 32
Posts: 4,127
|
Fail Asian reporting in. I couldn't read the kanji
![]() But yeah, Jimerax seems right
__________________
- Retired Stepman - I lift things up and put them down |
|
|
|
|
|
#17 |
|
FFR Player
Join Date: Dec 1969
Location: New York City, New York
Posts: 8,023
|
I wonder why there always seems to be so much ambiguity in Japanese titles when compared to, say, English ones
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
⁽ ´ཀ`⁾
|
residence of nekomimi mayohiga
oops apparently im late oh well ther u go from someone whos japanese
__________________
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Frau Bow
Join Date: Jan 2003
Location: Kansas
Age: 30
Posts: 9,200
|
My girlfriend says that translation is right, but she doesn't know what mayohiga is.
__________________
Join SMO IRC. irc.rizon.net#smo |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
FFR Player
|
Quote:
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|
|